On the morning of Aug. 11 in Beijing, Phelps was the wailing baby, a relay journeyman named Jason Lezak was the distraught mother and a French terminator named Alain Bernard was the 2-ton car.
This is the story of how my Sportsman of the Year got those four wheels off the ground.
I am loving those mixed metaphors but Terminators come from "Austria-Kaleefornia" not France.
Two other aspects of the article that were missed: The press keeps playing up the Alain Bernard remark that "...We will smash them," but that statement was severely lost in translation and portrayed the French as little "Gary Halls.'"
There is no translation for the word "beat" in French that morphs the word into "defeat" like we do in English. They use the word smash which has the exact same meaning. English is a very colorful language with lots of nuance; there were translation issues here that portrayed the French incorrectly .
The second thing that bothered me is that they showed a photo of the 4x100 Medley relay team rather than the 4x100 free relay team thereby excluding Cullen Jones along with Garret Weber-Gale who both contributed significant swims to the victory.
3 comments:
the quote by alain bernard was seriouly lost in translation, all he said is that france could win the race. in french he said" la france peut gagner le relay " every french can see it is the conditional form. the french national tv said that nbc that the american translator had delibratly translated that alain bernard said that the french would smach the americain . french tv asked nbc the tape where alain bernard was bad talking the americains because it so out of caracter of alain bernard. nbc told the french journalist that they did not have any tape.
Hate to say it, but the French look like the odds on favorites for Rome. Their guys have been racing and getting faster, while ours have been taking a break. They look ready for a 3:07, while we'd be hard pressed to equal our performance from Beijing.
WOW! I have to publish this as a post!
Post a Comment